Die King’s Singers sind nicht nur für makellosen Zusammenklang berühmt, sondern auch für ihre persönliche und sympathische Interaktion mit dem Publikum.
Das Jahr 2024 ist nicht nur ein Jahr der Beethoven-Jubiläen – die King’s Singers feiern in ihrem Programm »Legacies« eine Reihe musikalischer Jubilare und ihr Erbe. In den über 50 Jahren seines Bestehens hat das führende britische Vokalsextett jeden Winkel des Repertoires erforscht. Einen Querschnitt präsentiert es im luftigen Atrium des Volksbank-Hauses: von der englischen Renaissance über Musik der Romantik und der Moderne bis zu Kostproben seines Jazz-Könnens.
Liebe Besucherinnen und Besucher des Beethovenfests,
»Miteinander« – gehaltvoller kann ein Motto für ein Musikerlebnis wie das Bonner Beethovenfest kaum sein. Selten stand die Bedeutung von einem Leben »miteinander« so im Fokus wie aktuell. Und selten war es so wichtig, dieses scheinbar so einfache Wort mit Leben zu füllen.
Unterstützt wird die Kraft dieses Titels vom Zeitpunkt und Veranstaltungsort. Vor 75 Jahren manifestierte sich mit der Unterzeichnung unseres Grundgesetzes in Bonn der politische Gedanke, dass ein Leben in Gesellschaft nur »miteinander« möglich und sinnvoll ist.
Auch die Volksbank Köln Bonn als Genossenschaftsbank basiert auf dem demokratischen Gedanken des »Miteinander«. Wir leben und lieben die Gemeinschaft und unterstützen viele Projekte, die einen Mehrwert für Menschen in der Region bieten. Dazu gehört auch unser Engagement für das Beethovenfest. Das abwechslungsreiche Programm spricht viele unterschiedliche Zielgruppen an und verbindet Menschen miteinander.
Jürgen Pütz Vorstandsvorsitzender der Volksbank Köln Bonn eG
Dieses Konzert wird gefördert durch
Einleitung
King’s Singers
Einleitung
Was verbindet die King’s Singers mit Beethoven? Es ist eine Geisteshaltung, die ihren Ausdruck im diesjährigen Motto des Beethovenfests findet: ›Miteinander‹. Jonathan Howard, Bass der King’s Singers, schlägt den Bogen von Bonn zu ihrem Programm:
»Es ist für uns eine große Freude, im September zum Beethovenfest Bonn zurückzukehren. Das Jahr 2024 ist natürlich ein besonderes Jahr für die Stadt, denn es jährt sich zum 75. Mal die Ratifizierung des Grundgesetzes im Jahr 1949, die Bonns zentrale Bedeutung in der Weltgeschichte festigte. Das diesjährige Festivalthema ›Miteinander‹ passt sehr gut zu unserer Überzeugung, dass Musik eine außergewöhnliche Kraft hat, um Harmonie zu finden und uns alle zusammenzubringen. Unser Programm ›Legacies‹ bringt ganz bewusst sehr unterschiedliche Musikstile, Sprachen und Themen zusammen, um die brillante Vielfalt der in den letzten 500 Jahren geschriebenen Lieder zu feiern. Unser Ziel ist es, zu zeigen, dass eine unerwartete Vielfalt an Musik uns zum Nachdenken bringen, unsere Sinne anregen und uns letztlich verändern kann.«
»Finding Harmony«
»Finding Harmony«
Musik vermag Menschen in Harmonie zu vereinen und lässt sie ungeahnte Kraft entfalten. In der Geschichte gab es immer wieder Lieder, die ganze gesellschaftliche Bewegungen trugen.
Harry Dixon Loes war ein amerikanischer Komponist, Lehrer und Prediger. Obwohl nicht restlos geklärt ist, ob »This little light of mine« im Original von ihm stammt oder von ihm nur aufgegriffen wurde, ist er vor allem für diesen Gospel-Song bekannt, der in den 1950er- und 1960er-Jahren zu einer Hymne in der Bürgerrechtsbewegung in den USA wurde.
Auch in den baltischen Staaten spielte und spielt die Musik eine entscheidende Rolle: Hier ging die Unabhängigkeitsbewegung von 1989 bis 1991 zur Zeit der Perestroika gar als »Singende Revolution« in die Geschichte ein. In einem Planetarium unweit von Tallinn ging der Este Urmas Sisask der Verbindung von Musik und Astronomie nach und setzte sie in seine Werke um. 1992 komponierte der bekennende Katholik sein »Heliseb väljadel« (»Geläut im Feld«) als Teil eines Zyklus zu Ehren der Jungfrau Maria.
Als EU-Bewerberland strebt die kaukasische Republik Georgien heute nach Annäherung an den Westen und nach Abgrenzung von der lang andauernden russischen Dominanz. Kunstvolle vielstimmige Gesänge prägen die Tradition der georgischen Volksmusik, die von hoher Bedeutung für das kulturelle Selbstverständnis der dortigen Menschen ist.
»Finding Harmony«
Album erschien 2020 beim Label Signum
»Gemeinsames Singen verbindet Menschen. Von der Reformation im Europa des 16. Jahrhunderts bis hin zur amerikanischen Bürgerrechtsbewegung im 20. Jahrhundert gibt es zahllose Begebenheiten in der Geschichte, bei denen Lieder Nationen, Kulturen und Anliegen geeint haben. Das ist heutzutage nicht anders: [...] ›Finding Harmony‹ ist gewissermaßen der Beweis, dass Musik immer unsere gemeinsame Sprache gewesen ist.«
(Auszug aus dem Booklet-Text)
»Tom and Will«
»Tom and Will«
Das England der Renaissance war eine schillernde Epoche. Vor allem während der Regentschaft der kunstsinnigen Königin Elisabeth I., aber auch im weiteren Verlauf des frühen 17. Jahrhunderts erblühten die Künste, insbesondere Musik und Literatur. Der mehrstimmige Gesang wurde in weltlichen Madrigalen wie in geistlichen Motetten zu hoher Meisterschaft gebracht.
Vor nunmehr 401 Jahren, 1623, verlor das Land gleich zwei seiner musikalischen Größen: Thomas Weelkes und William Byrd. Beide waren für ihre Musik berühmt und geachtet, hatten aber auch mit Problemen zu kämpfen: Während Byrd als bekennender Katholik mit der englischen Reformation in Konflikte geriet, wurden Weelkes der Alkohol und ein ausschweifender Lebenswandel zum Verhängnis.
Die King’s Singers verbinden Stücke von »Tom and Will« mit Musik von zwei weiteren Persönlichkeiten des frühen Englands: Thomas Tallis ist vor allem als Komponist geistlicher Vokalmusik bekannt. Er war der Lehrer von William Byrd und hatte gemeinsam mit diesem das Privileg (also ein staatlich zugesichertes Monopol) für den Notendruck in England inne, das beiden ihr wirtschaftliches Auskommen sicherte. Nach Byrds Tod ging es auf dessen Schüler Thomas Morley über, der seinerseits vor allem für seine heiteren Madrigale im italienischen Stil beliebt war. »Nolo mortem peccatoris« ist allerdings eine geistliche Komposition von ihm.
»Ton and Will«
Album erschien 2023 beim Label Signum
Aufgenommen gemeinsam mit dem Gamben-Ensemble Fretwork.
2023: 400. Todestage der Renaissance-Komponisten Thomas Weelkes (1576–1623) und William Byrd (1543–1623)
»Northern Lights«
»Northern Lights«
Licht ist für die Menschen des Nordens etwas ganz Besonderes, vielleicht weil es die Hälfte des Jahrs so schmerzlich entbehrt wird. Die Sommerzeit entschädigt dafür mit einem ganz speziellen Leuchten, das die üppige Natur wie ein Schleier einhüllt. Es ist dieses Polarlicht und sein Schimmern auf dem Meer, das der schwedische Sänger Evert Taube besang. In Schweden wird Taube (1890–1976, gesprochen ›Toob‹) als Musiker von nationaler Bedeutung verehrt. Aus dem Adel stammend, erhielt er eine umfassende Bildung, aber es zog ihn auf das Meer und in die Freiheit. So verbrachte er Jahre als Seefahrer und fügte später dem schwedischen Liedgut Titel wie »Fritjof och Carmencita« oder »Flickan i Havanna« hinzu.
Wenn ein Lied in den Ländern des Nordens zu Popularität gelangt, wird es gern und oft adaptiert. »Så skimrande var aldrig havet« fand ebenso Eingang in das schwedische Repertoire wie das Volkslied »Uti vår hage«, zu dem Hugo Alfvén im Geiste der schwedischen Nationalromantik einen Chorsatz anfertigte.
Eine Eigenheit der schwedischen Musik ist die Beliebtheit des Psalmengesangs. Sie hält bis heute an, obwohl die Religiosität ansonsten wenig ausgeprägt ist. Mit Psalmen sind nicht allein die biblischen Vorlagen gemeint, sondern auch neu verfasste Liedtexte für den kirchlichen Gebrauch. Besonders berühmt ist Waldemar Åhléns (1894–1982; gesprochen ›Olehn‹) »Sommarpsalm«, der unter anderem anlässlich der Trauung von Kronprinzessin Victoria mit Daniel Westling erklang.
»Ich bin ein Mensch der Musik. Melodie und Harmonie, verbunden mit Worten, waren Zeit meines Lebens meine engen Freunde. Ihr vordergründiger Zweck ist die Unterhaltung, aber auf einer tieferen Ebene können sie die Welt verändern. Kunst ist mehr als ein hübsches Bild. Sie ist ein Spiegel, der die Geschehnisse um uns herum reflektiert, und sie ist der Werkzeugkasten, mit dem wir die Welt reparieren können. Aus diesem Grund bin ich ein Mensch der Musik.«
– Anders Edenroth
Anders Edenroth ist der kreative Kopf des schwedischen A-cappella-Quintetts The Real Group. Er komponierte und arrangierte zahlreiche Stücke für sein Ensemble und fertigte auch für die King’s Singers Arrangements an. 2023 feierte Edenroth seinen 60. Geburtstag.
»Songbirds«
»Songbirds«
Vogelstimmen waren und sind eine Inspiration für Künstler:innen aller Zeiten. Ihre kunstvollen Gesänge laden zur Übersetzung in Musik ein und die vielfältig farbigen Erscheinungen der Vogelwelt dienen als Sinnbilder für allerlei Menschliches. So spielt der berühmte Song »Blackbird« der Beatles aus dem Jahr 1968 nicht nur auf den Morgengesang der Amsel an. Paul McCartney setzte die Amsel als Symbol für eine Schwarze Frau im Kampf um ihre Freiheit – sein Text entstand nur wenige Wochen nach der Ermordung von Martin Luther King jr. Für die harmonische Struktur des Liedes ließ sich McCartney frei von einigen Ideen aus Bachs Bourée in e-Moll BWV 996 inspirieren, er war einer seiner Lieblingskomponisten.
Schon in der Renaissance wurde in der Musik der Vögel die ganze Bandbreite menschlichen Daseins dargestellt: Der Wallone Jacques Arcadelt vergleicht in »Il bianco e dolce cigno« den sagenumwobenen Gesang des sterbenden Schwans mit dem Abschiedsgesang des Dichters – so verklärt er das eigene Sterben gegenüber dem einsamen Tod des Tiers. Die Erstveröffentlichung des Madrigals stammt allerdings schon aus dem Jahr 1539, es entstand also etwa 30 Jahre, bevor es für ihn ernst wurde.
Pierre Passereau beschreibt in seinem Chanson »Il est bel et bon« eine derbe Szene aus dem Alltagsleben: Eine Ehefrau stellt vor ihren Freundinnen die Tugenden ihres Manns heraus, der sich rundum nützlich macht und sogar die Hühner füttert – was die tratschende Schar zu hämischem Gegacker anregt. Clément Janequin dagegen feiert in seinem »Chant des oiseaux« in ehrlicher Freude mit den Vögeln das Erwachen der Natur im Frühlingsmonat Mai. Songbirds und Birdsongs – Singvögel und Vogelgesänge ...
Um im Repertoire der King’s Singers Musik von Beethoven zu finden, muss man suchen. Womöglich war dem Meister die Besetzung nicht geläufig. Viel Freude macht aber der Video-Beitrag des Ensembles zum Beethoven-Jahr 2020, das weitgehend durch die Corona-Pandemie bestimmt wurde: Sie beweisen, wie trefflich sich Beethovens »Mondscheinsonate« gesanglich unterlegen lässt. »Stay at home! Wash your hands! Watch TV!« – das Video ist auf Facebook zu finden.
»›Close Harmony‹ ist wohl der Teil unserer Arbeit, für den wir am besten bekannt sind, und wir streben danach, unsere Bibliothek mit Tausenden von Pop-, Jazz- und Volkslied-Arrangements immer weiter auszubauen.«
This little light of mine I’m going to let it shine Oh, this little light of mine I’m going to let it shine In-a my home wherever I roam, Lord I’m going to let it shine. All in-a my home, Lord, I’m going to let it shine, Lord.
Deutsche Übersetzung:
Dieses kleine Licht in mir Ich werde es leuchten lassen Oh, dieses kleine Licht in mir Ich werde es leuchten lassen In meinem Zuhause, wo immer ich auch hinwandere, Herr | Ich werde es leuchten lassen. In meinem ganzen Zuhause, Herr, werde ich es leuchten lassen, Herr.
Heliseb väljadel, metsas ja mägedel: Ave Maria. Helise Emale, kes üle tähtede, helise kell!
Helise Emale! Helise õrnake, kanna sa kõrgele. Helise õrnake ja kanna sa kõrgele palvet mu poolt. Maria, mind aita, Maria, mind mu elus ja surmas. Kanna hoolt, Maria.
Heliseb väljadel, metsas ja mägedel, Heliseb kellake, Ema Mariale.
Deutsche Übersetzung:
Läuten auf den Feldern, in den Wäldern und in den Bergen: Ave Maria. Läutet für die Mutter, die über den Sternen steht, läutet die Glocke!
Läute der Mutter! | Läute, Sanftmütige, trage sie hoch. Läute sanft und trage mein Gebet in die Höhe. Maria, hilf mir, Maria, hilf mir in meinem Leben und in meinem Tod. Lebe wohl, Maria.
Läuten auf den Feldern, in den Wäldern und auf den Bergen, | Die Glocke läutet, Mutter Maria.
Tsintskaro chamoviare, tsintskaro Bichov da tsintskaro chamoviare Tsin shemkhvda qali lamazi tsin shemkhvda Bichov da koka ro edgam ganzeda Sitkva vut’khar da itskina, sitkva vutkhari Bichov da ganriskhda gadga ganzeda
Deutsche Übersetzung:
Ich ging an der Quelle vorbei und traf ein schönes Mädchen; Das einen Krug auf der Schulter trug; Ich sagte ihr ein Wort; Sie wurde wütend auf mich und trat zur Seite.
Gakhsovs t’urpav chvens did baghshi, Me da shen rom ertad vrbodit. Shen mosts’q’vit’e Korpa vardi, Gadmomigde saq’varelso. Da mitkhari chemo gizho, Chems sakhsovrad gkondes eso.
Deutsche Übersetzung:
Erinnerst du dich, meine Schöne? Die Zeit, als wir in unserem großen Garten herumtollten, Du hast eine frische Rose gepflückt, Und du hast sie mir zugeworfen, deinem Geliebten. Und du sagtest zu mir: Mein verrückter Geliebter, Nimm diese (Rose), um dich an mich zu erinnern.
Hark all ye lovely saints above, Diana hath agreed with Love, His fiery weapon to remove. Fa la la…. Do you not see how they agree? Then cease, fair ladies. Why weep ye? Fa la la…. See, see, your mistress bids you cease, And welcome Love, with love’s increase, Diana hath procured your peace. Fa la la…. Cupid hath sworn his bow forlorn To break and burn, ere ladies mourn. Fa la la….
Deutsche Übersetzung:
Hört alle lieblichen Heiligen droben, Diana hat sich mit Amor geeinigt, Seine feurige Waffe zu entfernen. Fa la la.... Seht ihr nicht, wie sie übereinstimmen? Dann hört auf, schöne Damen. Warum weint ihr? Fa la la.... Seht, seht, Eure Herrin befiehlt Euch, aufzuhören, Und heißt die Liebe willkommen, mit ihrem Wachsen Hat Diana Euch den Frieden geschenkt. Fa la la.... Amor hat seinem Bogen abgeschworen Ihn zu zerbrechen und zu verbrennen, ehe die Damen trauern. Fa la la....
Nolo mortem peccatoris; Haec sunt verba Salvatoris.
Father I am thine only Son, sent down from heav’n mankind to save. Father, all things fulfilled and done according to thy will, I have. Father, my will now all is this: Nolo mortem peccatoris. Father, behold my painful smart, taken for man on ev’ry side; Ev’n from my birth to death most tart, no kind of pain I have denied, But suffered all, and all for this: Nolo mortem peccatoris.
Deutsche Übersetzung:
Ich will nicht des Sünders Tod; dies sind die Worte des Erlösers. Vater, ich bin dein einziger Sohn, hinabgesandt vom Himmel, die Menschheit zu retten. Vater, alles habe ich nach deinem Willen erfüllt. Vater, ich habe nur diesen einen Wunsch: Ich will nicht des Sünders Tod. Vater, sieh an meine schmerzhafte Pein, die ich allenthalben für den Menschen erlitt; Von Geburt bis zum bittersten Tod habe ich mich keinem Schmerz entzogen, Sondern erlitt alles nur für dieses: Ich will nicht des Sünders Tod.
Though Amaryllis dance in green Like fairy queen, And sing full clear Corinna can, with smiling cheer. Yet since their eyes make heart so sore, Hey ho, ’chill love no more.
Deutsche Übersetzung:
Zwar tanzt Amaryllis in Grün Wie eine Feenkönigin, Und ganz klar singt Corinna mit lächelnder Heiterkeit. Doch da ihre Augen das Herz so wund machen, Hey ho! werde ich nicht mehr lieben.
If ye love me, keep my commandments. And I will pray the Father, And he shall give you another comforter, That he may‚ bide with you forever; E’en the sp’rit of truth.
Deutsche Übersetzung:
Wenn ihr mich liebt, so haltet meine Gebote, Und ich werde den Vater bitten, Und er wird euch einen anderen Tröster geben, Der immer bei euch bleiben soll, Nämlich den Geist der Wahrheit.
Laudibus in sanctis Dominum celebrate supremum, Firmamenta sonent inclita facta Dei. Inclita facta Dei cantate, sacraque potentis Voce potestatem saepe sonate manus.
Hunc arguta canant tenui psalteria corda, Hunc agili laudet laeta chorea pede. Concava divinas effundant cymbala laudes, Cymbala dulcisona laude repleta Dei, Omne quod aetheris in mundo vescitur auris, Halleluia canat, tempus in omne Deo.
Deutsche Übersetzung:
Lobet den Herrn, den Höchsten, in heiligem Lobpreis: Lasst das Firmament widerhallen von den herrlichen Taten Gottes. Singt die ruhmreichen Taten Gottes, und mit heiliger Stimme Verkündet oft die Macht seiner mächtigen Hand
Lasst die kriegerische Trompete den großen Namen des Herrn singen. Lobt den Herrn mit der Leier. Lasst schallende Pauken zum Lobe des höchsten Gottes erklingen, Hohe Orgeln läuten zum Lobe des heiligen Gottes.
Ihm lasst wohlklingende Psalter mit feiner Saite singen, Ihn loben freudige Tänze mit flinkem Fuß. Hohle Zimbeln sollen göttlichen Lobpreis verkünden, Zimbeln, die gefüllt sind mit dem wohlklingenden Lob Gottes. Alles in der Welt, was sich von der Himmelsluft nährt Singe Gott ein Halleluja in alle Ewigkeit.
Så skimrande var aldrig havet. Och stranden aldrig så befriande. Fälten ängarna och träden, aldrig så vackra. Och blommorna aldrig så ljuvligt doftande, som när du gick vid min sida. I solnedgången, aftonen den underbara då dina lockar dolde mig för världen. Medan du dränkte alla mina sorger, Älskiling, i din första kyss.
Deutsche Übersetzung:
Nie war das Meer so schimmernd. Und der Strand noch nie so befreiend. Die Felder, die Wiesen und die Bäume, nie so schön. Und nie haben die Blumen so süß geduftet, wie wenn du an meiner Seite gingst. Im Sonnenuntergang, an jenem wunderbaren Abend, als deine Locken mich vor der Welt verbargen. Während du all meine Sorgen ertränkt hast, Liebling, in deinem ersten Kuss.
En vänlig grönskas rika dräkt har smyckat dal och ängar. Nu smeker vindens ljumma fläkt de fagra örtesängar. Och solens ljus, och lundens sus, Och vågens sorl bland viden förkunna sommartiden.
Sin lycka och sin sommarro de yra fåglar prisa. Ur skogens snår, ur stilla bo framklingar deras visa. En hymn går opp med fröjd och hopp från deras glada kväden Från blommorna och träden.
Men Du, o Gud, som gör vår jord så skön i sommarns stunder, Giv, att jag aktar och dina nådesunder. Allt kött är hö, och blomstren dö, och tiden allt fördriver, Blott Herrens ord förbliver.
Deutsche Übersetzung:
Die reiche Tracht des freundlichen Grüns hat Tal und Wiese geschmückt. Nun streichelt die sanfte Brise die Kräuterbeete. Das Licht der Sonne und das Rauschen des Hains, Das Rauschen der Wellen verkündet die Sommerzeit.
Die Vögel der Lüfte preisen ihr Glück und ihren Sommerfrieden. Aus dem Dickicht des Waldes, aus dem stillen Nest, erklingt ihr Gesang. Ein Hymnus erhebt sich mit Freude und Hoffnung aus ihren glücklichen Liedern Von den Blumen und den Bäumen.
Gott, der Du unsere Erde im Sommer so schön machst, Gib, dass ich auf Deine Barmherzigkeit achte. Alles Fleisch ist Heu, die Blumen sterben, die Zeit vergeht, Aber das Wort des Herrn bleibt.
Hungry, who me? Yeah, why not, I could go for something nice Maybe you’ll like this cosy place I know just around the corner? Sure, sounds good, I prefer something special with a spice Count me in guys, I really gotta get a bite right away Wait up, I’ll join you I can feel, everyone’s ready for the real meal I think I wanna have an introduction for a starter An appetiser maybe, before the beat is getting harder Let’s spice it up, let’s amplify it I didn’t come for peace and quiet Heat it up, It’s time to fry it Put me on a jazzy diet I know you gonna love it, to party here is such a pleasure Enjoy your dinner, saint or sinner you’ll get a full measure This night is gonna be a lot of fun what a groovy place what a dazzlin’ dive The turntable is set for one, and two, and one, two, three, four, five
Pass me the jazz, homemade and hot I wanna get in the grove to the bottom of the beat So keep it cookin’ and stomp your feet Pass me the jazz, all that you’ve got Put temptation in my way, with a bottle of blues and a flavour of fun Dig, dig, dig it and dig in
Let’s spice it up, let’s amplify it I didn’t come for peace and quiet Heat it up it’s time to fry it Put me on a jazzy diet
I can’t stop lovin’ the smell from the oven Always itchin’ to get in the kitchen Call the cool cats and tell em to bring that fascinating rhythm, with em’ If you’re in the mood to play I believe your wish is the dish of the day Lets’ get out of this interlude the staff is ready for a swing shift (A three, four, five)
C’mon, pass me the jazz, homemade and hot I wanna get in the grove to the bottom of the beat So keep it cookin’ and stomp your feet Pass me the jazz, all that you’ve got Put temptation in my way, with a bottle of blues and a flavour of fun
Pass the jazz, pass the jazz Appreciate it, celebrate it, elevate it, syncopate it Pass me the jazz and jam, jam, jam Put temptation in my way with a bottle of blues and a flavour of fun
Sweet harmony is on the menu Didn’t I tell you it was my favourite venue I’m in heaven and I wanna stay a long as you Pass me the jazz, homemade and hot
The bassline and some moonshine, sure is jazz Jazz, pass the jazz
Deutsche Übersetzung:
Hungrig, wer, ich? Ja, warum nicht, ich könnte mir etwas Schönes gönnen. Vielleicht magst du dieses gemütliche Lokal, das ich kenne, gleich um die Ecke? Klar, klingt gut, ich mag etwas Besonderes mit Würze Ich bin dabei, Leute, ich muss jetzt wirklich etwas essen. Wartet, ich komme gleich nach, ich spüre, dass alle bereit sind für eine richtige Mahlzeit. Ich denke, ich möchte eine Einleitung als Vorspeise Eine Vorspeise vielleicht, bevor der Beat härter wird Lasst es uns aufpeppen, lasst es uns verstärken Ich bin nicht für Frieden und Ruhe gekommen Heizt es auf, es ist Zeit, es zu braten Setz mich auf eine jazzige Diät Ich weiß, du wirst es lieben, hier zu feiern ist so ein Vergnügen Genieße dein Abendessen, Heiliger oder Sünder, du bekommst eine volle Portion Diese Nacht wird eine Menge Spaß machen, was für ein grooviger Ort, was für eine schillernde Spelunke Die Platte ist auf eins, und zwei, und eins, zwei, drei, vier, fünf eingestellt Gib mir den Jazz, hausgemacht und heiß Ich will in den Groove eintauchen und den Beat hören Also lass es kochen und stampf die Füße Gib mir den Jazz, alles, was du hast Bring mich in Versuchung, mit einer Flasche Blues und einem Hauch von Spaß Dig, dig, dig it and dig in
Lass es uns aufpeppen, lass es uns verstärken Ich bin nicht für Frieden und Ruhe gekommen Heize es auf, es ist Zeit, es zu braten Setz mich auf eine jazzige Diät
Ich kann nicht aufhören, den Duft aus dem Ofen zu lieben Es juckt mich immer, in die Küche zu gehen Ruf die coolen Typen an und sag ihnen, sie sollen diesen faszinierenden Rhythmus mitbringen Wenn du in der Stimmung bist, zu spielen Ich glaube, dein Wunsch ist das Gericht des Tages Lasst uns dieses Intermezzo beenden, das Personal ist bereit für eine Swing-Schicht (drei, vier, fünf)
Komm schon, gib mir den Jazz, hausgemacht und heiß Ich will in den Groove einsteigen und den Beat mitschwingen lassen Also lass es kochen und stampf die Füße Gib mir den Jazz, alles, was du hast Bring mich in Versuchung, mit einer Flasche Blues und einem Hauch von Spaß
Gib mir den Jazz, gib mir den Jazz Schätze ihn, feiere ihn, erhöhe ihn, synkopiere ihn Gib mir den Jazz und jam, jam, jam Bring mich in Versuchung mit einer Flasche Blues und einer Prise Spaß
Süße Harmonie steht auf der Speisekarte Hab ich dir nicht gesagt, dass es mein Lieblingslokal ist? Ich bin im Himmel und will so lange bleiben wie du Gib mir den Jazz, hausgemacht und heiß
Die Basslinie und etwas Mondschein, das ist wirklich Jazz Jazz, gib mir den Jazz
Blackbird singing in the dead of night Take these broken wings and learn to fly All your life You were only waiting for this moment to arrive
Blackbird singing in the dead of night Take these sunken eyes and learn to see All your life You were only waiting for this moment to be free
Blackbird fly, blackbird fly Into the light of the dark black night
Deutsche Übersetzung:
Amsel, die du da tief in der der Nacht singst, Nimm diese gebrochenen Flügel und lerne zu fliegen. Dein ganzes Leben, Hast du nur auf diesen Moment gewartet.
Amsel, die du da tief in der der Nacht singst, Nimm diese eingesunkenen Augen und lerne zu sehen. Dein ganzes Leben, Hast du nur auf diesen Moment gewartet, frei zu sein.
Amsel flieg, Amsel flieg, In das Licht der dunklen schwarzen Nacht.
Il bianco e dolce cigno Cantando more, ed io Piangendo giung’ al fin del viver mio. Stran’ e diversa sorte, Ch’ei more sconsolato Ed io moro beato. Morte che nel morire M’empie di gioia tutto e di desire. Se nel morir, altro dolor non sento, Di mille mort’ il di sarei contento.
Deutsche Übersetzung:
Der weiße und liebliche Schwan Stirbt singend, und ich Erreiche weinend das Ende meines Lebens. Seltsames und so verschiedenes Schicksal, Dass er ungetröstet stirbt, Und ich sterbe glücklich. Einen Tod, der im Sterben Mich mit Freude und Verlangen erfüllt. Wenn ich sterbend keinen anderen Schmerz fühlte, Wäre ich zufrieden, tausend Tode täglich zu sterben.
Il est bel et bon, commère, mon mari. Il estoit deux femmes toutes d’ung pays. Disanst l’une à l’aultre - »Avez bon mary?« Il ne me courrousse, ne me bat aussy. Il faict le mesnaige, Il donne aux poulailles, Et je prens mes plaisirs. Commère, c’est pour rire Quand les poulailles crient: Petite coquette (co co co co da), qu’esse-cy?
Deutsche Übersetzung:
Er ist schön und gut, Gevatterin, mein Mann. Es waren zwei Frauen, beide aus einem Dorf, Die eine sagte zur andern: »Haben Sie einen guten Mann?« Er erzürnt mich nie, er schlägt mich auch nicht Er versorgt den Haushalt, Er füttert die Hühner, Und ich habe mein Vergnügen. Gevatterin, es ist zum Lachen, Wenn die Hühner gackern: Co, co, co, co, da, kleine Kokette, was ist das hier?
Reveillez vous, coeurs endormis Le dieu d’amour vous sonne. A ce premier jour de may, Oyseaulx feront merveillez, Pour vous mettre hors d’esmay Destoupez vos oreilles. Et farirariron (etc…) Vous serez tous en ioye mis, Car la saison est bonne. Vous orrez, à mon advis, Une dulce musique Que fera le roy mauvis (le merle aussi) D’une voix autentique. Ty, ty, pyty. (etc…) Rire et gaudir c’es mon devis, Chacun s’i habandonne.
Rossignol du boys ioly, A qui le voix resonne, Pour vous mettre hors d’ennuy Vostre gorge iargonne: Frian, frian, frian (etc…) Fuiez, regrez, pleurs et souci, Car la saison l’ordonne.
Ariere maistre coucou, Sortez de no chapitre. Chacun vous donne au bibou, Car vous n’estes q’un traistre. Coucou, coucou (etc…) Par traison en chacun nid, Pondez sans qu’on vous sonne.
Reveillez vous, coeurs endormis, Le dieu d’amours vous sonne.
Deutsche Übersetzung:
Wacht auf, schlafende Herzen Der Gott der Liebe läutet euch. An diesem ersten Tag im Mai, Werden die Vögel Wunder tun, Um euch aus der Fassung zu bringen Macht eure Ohren auf. Und farirariron (etc...) Ihr werdet alle in Freude geraten, Denn die Jahreszeit ist gut.
Ihr werdet, nach meiner Meinung, Eine süße Musik hören Der König wird sie singen (auch die Amsel). Mit einer wahren Stimme. Ty, ty, pyty (etc...) Lachen und sich freuen, das ist mein Wille, Jeder ist daran gewöhnt.
Die Nachtigall des heiteren Waldes, Deren Stimme klingt, Um euch die Langeweile zu vertreiben Deine Kehle ist voll: Frian, frian, frian (etc...) Fliehe Hadern, Weinen, Sorgen, Denn die Jahreszeit befiehlt es.
Nun Meister Kuckuck, Komm hervor aus dem Kapitel. Jeder gibt dich der Eule, Denn du bist nichts als ein Verräter. Kuckuck, Kuckuck (etc...) Durch Verrat in jedes Nest, Legst du Eier unbemerkt.
Wacht auf, ihr schlafenden Herzen, Der Gott der Liebe läutet euch.
Jutta und Ludwig Acker (Bonn) * Dr. Frauke Bachler und Hans-Dieter Hoppe (Rheinbach) * Dr. Rainer und Liane Balzien (Bonn) * Munkhzul Baramsai und Frank Voßen (Bonn) *Christina Barton van Dorp und Dominik Barton (Bonn) * Prof. Dr. Christa Berg (Bonn) * Prof. Dr. Arno und Angela Berger (Bonn) * Klaus Besier (Meckenheim) * Ingeborg Bispinck-Weigand (Nottuln) * Dr. Ulrich und Barbara Bongardt (Bonn) * Anastassia Boutsko (Köln) * Anne Brinkmann (Bonn) * Ingrid Brunswig (Bad Honnef) * Lutz Caje (Bramsche) * Elmar Conrads-Hassel und Dr. Ursula Hassel (Bonn)* Ingeborg und Erich Dederichs (Bonn) * Geneviève Desplanques (Bonn) * Irene Diederichs (Bonn) * Dr. Colin und Elisabeth Dürkop (Sankt Augustin) * Christel Eichen und Ralf Kröger (Meckenheim) * Dr. Gabriele und Ulrich Föckler (Bonn) * Prof. Dr. Eckhard Freyer (Bonn) * Andrea Frost-Hirschi (Spiez/Schweiz) *Johannes Geffert (Langscheid) *Silke und Andree Georg Girg (Bonn) * Margareta Gitizad (Bornheim) * Marta Gutierrez und Simon Huber (Bonn) * Cornelia und Dr. Holger Haas (Bonn) * Sylvia Haas (Bonn) * Christina Ruth Elise Hendges (Bonn) * Renate und L. Hendricks (Bonn) * Heidelore und Prof. Werner P. Herrmann (Königswinter) * Dr. Monika Hörig * Georg Peter Hoffmann und Heide-Marie Ramsauer (Bonn) * Dr. Francesca und Dr. Stefan Hülshörster (Bonn) * Hedwig Hupp (Neunkirchen-Seelscheid) * Karin Ippendorf (Bonn) * Angela Jaschke (Hofheim) * Dr. Michael und Dr. Elisabeth Kaiser (Bonn) * Agnieszka Maria und Jan Kaplan (Hennef) * Dr. Hiltrud Kastenholz und Herbert Küster (Bonn) * Dr. Reinhard Keller (Bonn) * Dr. Ulrich und Marie Louise Kersten (Bonn) * Rolf Kleefuß und Thomas Riedel (Bonn) * Dr. Gerd Knischewski (Meckenheim) * Norbert König und Clotilde Lafont-König (Bonn) * Sylvia Kolbe (Bonn) * Dr. Hans Dieter und Ursula Laux (Meckenheim) * Ute und Dr. Ulrich Kolck (Bonn) * Manfred Koschnick und Arne Siebert (Bonn) * Lilith Küster und Norbert Matthiaß-Küster (Bonn) * Ruth und Bernhard Lahres (Bonn) * Renate Leesmeister (Übach-Palenberg) * Gernot Lehr und Dr. Eva Sewing (Bonn) * Traudl und Reinhard Lenz (Bonn) * Moritz Magdeburg (Brühl) * Heinrich Meurs (Swisttal-Ollheim) * Heinrich Mevißen (Troisdorf) * Dr. Dr. Peter und Dr. Ines Miebach (Bonn( * Karl-Josef Mittler (Königswinter) * Dr. Josef Moch (Köln) * Esther und Laurent Montenay (Bonn)* Katharina und Dr. Jochen Müller-Stromberg (Bonn) *Dr. Gudula Neidert-Buech und Dr. Rudolf Neidert (Wachtberg) * Gerald und Vanessa Neu (Bonn) * Lydia Niewerth (Bonn) * Dr. Natalie und Hinrich Paulsen (Bad Honnef) * Carol Ann Pereira (Bonn) * Gabriele Poerting (Bonn) * Dr. Dorothea Redeker und Dr. Günther Schmelzeisen-Redeker (Alfter) * Ruth Schmidt-Schütte und Hans Helmuth Schmidt (Bergisch Gladbach) * Bettina und Dr. Andreas Rohde (Bonn) * Astrid und Prof. Dr. Tilman Sauerbruch (Bonn) * Monika Schmuck (Bonn) * Markus Schubert (Schkeuditz) * Simone Schuck (Bonn) * Petra Schürkes-Schepping (Bonn) * Dr. Manfred und Jutta von Seggern (Bonn) * Dagmar Skwara (Bonn) * Prof. Dr. Wolfram Steinbeck (Bonn) * Michael Striebich (Bonn) * Dr. Corinna ten Thoren und Martin Frevert (Bornheim) * Verena und Christian Thiemann (Bonn) * Silke und Andreas Tiggemann (Alfter) * Katrin Uhlig (Bonn) * Renate Wirtz (Wachtberg) * Dr. Bettina und Dr. Matthias Wolfgarten (Bonn)
The King’s Singers repräsentieren seit über fünfzig Jahren den Goldstandard des A-cappella-Gesangs auf den größten Bühnen der Welt. Sie sind bekannt für ihre Verbundenheit mit dem Publikum, ihre unübertroffene Technik und Vielseitigkeit, sowie ihre vollendete Musikalität. Diese resultieren zum einen aus dem reichen Erbe der Gruppe, zum anderen aus ihrem Pioniergeist. Das Ensemble gab eine außergewöhnliche Fülle von Originalwerken in Auftrag und ging einzigartige Kooperationen ein.
The King’s Singers wurden 1968 von sechs jungen Chorstipendiaten des King’s College in Cambridge gegründet. Das Ensemble bewegt sich in einer nie dagewesenen Bandbreite von Stilen und Genres. Für etliche Alben der umfangreichen Diskographie wurden The King’s Singers mit wichtigen Musikpreisen ausgezeichnet. Für das Sextett entstanden mehr als 200 Auftragswerke von führenden Komponist:innen des 20. und 21. Jahrhunderts.
Im heutigen Konzert in Bonn stehen The King’s Singers als Quintett ohne Bariton Nick Ashby auf der Bühne.
Wir – das Beethovenfest Bonn – laden ein, in einem offenen und respektvollen Miteinander Beethovenfeste zu feiern. Dafür wünschen wir uns Achtsamkeit im Umgang miteinander: vor, hinter und auf der Bühne.
Für möglicherweise auftretende Fälle von Grenzüberschreitung ist ein internes Awareness-Team ansprechbar für Publikum, Künstler:innen und Mitarbeiter:innen.
Wir sind erreichbar über eine Telefon-Hotline (+49 (0)228 2010321, im Festival täglich von 10–23 Uhr) oder per E-Mail (achtsamkeit@beethovenfest.de).
Werte und Überzeugungen unseres Miteinander sowie weitere externe Kontaktmöglichkeiten können hier auf unserer Website aufgerufen werden.
Das Beethovenfest Bonn 2024 steht unter der Schirmherrschaft des Ministerpräsidenten des Landes Nordrhein-Westfalen, Hendrik Wüst.
Programmheftredaktion: Sarah Avischag Müller Noomi J. Bacher
Lektorat: Heidi Rogge
Die Texte von Kaia Engel sind Originalbeiträge für dieses Programmheft.